Traduction, relecture de documents scientifiques et de supports de présentation : rendre la recherche accessible au plus grand nombre.
La sélection par l’ANR du projet MaTOS
(Machine Translation for Open Science)
Le projet MaTOS a pour objectif de fluidifier la circulation et la diffusion des connaissances scientifiques par une traduction automatique améliorée.
Il vise à créer un outil expérimental de traduction automatique autour de la science, un domaine où cette technologie se heurte parfois à des difficultés.
MaTOS réunit quatre partenaires : LISN (Laboratoire interdisciplinaire des sciences du numérique) de l’Université Paris Saclay, CLILLAC (Centre de linguistique inter-langues, de lexicologie, de linguistique anglaise et de corpus-atelier), Inria et Inist.
La traduction au service de la science ouverte
L’Inist a traduit plusieurs textes fondamentaux du projet européen EOSC (European Open Science Cloud) en collaboration avec Suzanne Dumouchel, représentante française dans l’association EOSC.
Le projet vise à offrir aux scientifiques européens, aux professionnels des sciences et de la technologie, un espace virtuel européen de gestion des données de recherche.
Quelque 40 000 mots ont été traduits dans le sens anglais-français, et 20 500 dans le sens allemand-français ; un travail qui a pour objectif de rendre davantage accessibles les informations et de sensibiliser les acteurs de la recherche au projet EOSC.
Quelques exemples de travaux de traduction en anglais :
- Rapport d’activité du CNRS pour l’année 2021 notamment présenté par Antoine Petit lors d’une réunion à l’ONU ;
- Critères d’évaluation des sections du CoNRS ;
- Contrat d’objectifs et de performance du CNRS pour la période 2019-2023 ;
- Rapport d’auto-évaluation 2021 notamment sur l’implication du CNRS dans le rapport de la COP21 (pour l’audit HCéRES du CNRS).